{"id":1104,"date":"2019-05-16T22:03:35","date_gmt":"2019-05-16T14:03:35","guid":{"rendered":"https:\/\/grahamnoble.com\/?p=1104"},"modified":"2021-05-08T20:06:56","modified_gmt":"2021-05-08T12:06:56","slug":"language-others","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/2019\/05\/16\/language-others\/","title":{"rendered":"Language others."},"content":{"rendered":"\n<p>This is the final post of a three-part series I called <em>The Boundedness and Porosity of Language<\/em>. In <a href=\"https:\/\/grahamnoble.com\/2019\/04\/09\/the-boundedness-and-porosity-of-language-part-1\/\">Part One<\/a>, I focused on the ways that language has boundaries and how these boundaries are not only logical-grammatical, but also social. Our first impression of a language we don&#8217;t speak can be its insurmountable inaccessibility. <a href=\"https:\/\/grahamnoble.com\/2019\/04\/23\/the-boundedness-and-porosity-of-language-part-2\/\">Part Two<\/a> of the series focused on the ways that language is porous. That it is constantly evolving and has an ability to get around and through constraints. Although this is what all linguists know, it is something everyone should know. I encourage you to read these two posts before continuing with this one.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Language others.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Language others. The title of this post inherently reflects the ways\nlanguage is both bound and porous. When you read the title, you might have had\nto re-read it to lock down an interpretation. But once your brain realized the\nsentence contains two parts, and you identified the verb and the noun\nequivalents, you could do it. If you thought a little longer, you might have\ndrawn out several interpretations. I&#8217;ll explore some of these now. <\/p>\n\n\n\n<p><em>The imperative form<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>In English, all sentences need a subject or an implied subject. <em>The\nprima donna sings well. <\/em>What does she do well? Sing. Who sings well? The\nprima donna does. If I were to tell her to do something, I would say something\nlike this, <em>Sing! <\/em>Or, <em>Sing prima donna.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>The sentence <em>Language others<\/em> can also be interpreted in this way.\nI&#8217;m telling my listener\/reader what they ought to do. That is, they ought to <em>language<\/em>\nothers. This is admittedly an unusual interpretation as it seems strange to use\nthe word <em>language <\/em>as a verb. But it can be done. We <em>friend <\/em>each\nother on social media. We <em>school<\/em> each other about the ins and outs of\nhow something is done. And even if <em>language<\/em> as verb is not common\nusage, it could easily become one. <\/p>\n\n\n\n<p>So what does <em>Language others exactly <\/em>mean? I\u2019ll get there, later on\nin this post. But for now let\u2019s settle on it meaning something like teaching\nthe world about language. Enhancing the prestige of this perhaps quintessence\nof humanness. Educating, to make our students and our institutions more\nmultilingual. <\/p>\n\n\n\n<p><em>Simple declarative form<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>The next way to interpret this sentence is to understand that <em>Language others<\/em> is describing what\nlanguage does. For example, in the sentence <em>Birds sing<\/em> we understand\nthat singing is an activity that birds engage in. In our sentence <em>Language\nothers <\/em>we can understand it to mean that language is in the business of\nothering. Now wait, you might say. Othering? What kind of fancy wording are you\nplaying with now? <\/p>\n\n\n\n<p>Other is typically used as an adjective, as in <em>I didn&#8217;t buy this one. I bought the other one.<\/em> Or it can be used as a pronoun, as in <em>Others came to the party dressed as pomelos<\/em>. But sometimes <em>other <\/em>is used as a noun as a reference to an other, or if you&#8217;re wanting to be more philosophical, <em>The Other. <\/em>Something foreign. Different. Unlike ourselves. And as we saw above, just as nouns can easily become verbs, so can adjectives. This is how language can <em>other<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Two kinds of othering<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>As I discussed in my previous two posts, language has a way of creating\nwalls around itself in defining acceptable use logically\/grammatically or\nsocially. A foreign language, in its very essence, <em>others<\/em>. It makes\nunfamiliar the speaker, and sometimes, even, ourselves. <\/p>\n\n\n\n<p>This first kind of othering is the less positive one. It&#8217;s captured in\nexpressions like &#8220;Round here we speak English&#8221; or in rules that <a href=\"https:\/\/grahamnoble.com\/2019\/01\/31\/on-speaking-your-own-language-in-public\/\">prohibit\nthe speaking<\/a> of other languages. When people speak a language that we don&#8217;t\nknow, we can get more easily defensive and prone to assuming the worst of\nothers&#8217; intentions. <\/p>\n\n\n\n<p>In a climate of distrust or lack of familiarity with people who are\ndifferent from us, there is an increased chance that the process of othering\nwill be negative. If I have never encountered your world, your language, or\nyour people, my instincts may yell for me to protect myself and my own. We see\nthis turbulence playing out in our world today as the currents of globalization\nare hitting up against the obstacles of nationalism. The eddies formed in the\nswirling currents are neither good nor bad &#8211; what&#8217;s one set of sound waves to\nanother &#8211; but they are, very, very real. <\/p>\n\n\n\n<p>But language need not necessarily <em>other <\/em>in ways that are negative.\nLet me share an anecdote that will drive this idea home as I attempt to tie the\nideas of the boundedness and porosity of language together.<\/p>\n\n\n\n<p>When I first moved to China, I was very much struck by its otherness.\nAlthough I think of myself as a very open-minded and tolerant person, there\nwere situations when I was under stress and under-languaged causing me to act\nin ways contrary to my principles. Defensive instincts kicked in, usually to\nthe rescue of my fragile ego.<\/p>\n\n\n\n<p>But it wasn&#8217;t all negative.<\/p>\n\n\n\n<p>I remember thinking how grand it would be to be able to understand the conversations of those around me on the subway, buses, and on the street. So I put some effort into studying Chinese. A few years later, I realized that even though I could now understand more of what was going on around me, it was only to discover everyone was just talking inanities. What they were going to eat for dinner. This girl. That teacher. This child. That good deal. This waist line. And so on. For the most part people weren&#8217;t waxing eloquently about the meaning of life or politics! What had I been expecting? <\/p>\n\n\n\n<p>When I returned to Canada to visit family, I looked forward to being able to understand what people were saying around me without having to strain. Only now I was reminded that Canadians talk about the same inanities on the subway! And it&#8217;s even worse when you can&#8217;t tune these things out. How much more clearly do I need to hear someone talk about how they got ripped off!<\/p>\n\n\n\n<p>The otherness had transformed into something startlingly ordinary. <\/p>\n\n\n\n<p>And it confirmed something rather nice. That we&#8217;re far more the same than\nwe&#8217;re different, folks. <\/p>\n\n\n\n<p>That big, burly, bearded bro speaking foreign, gets just as annoyed as you\ndo when his phone is running out of power. Indeed, parents the world over are\nas equally frustrated with their kids&#8217; amount of screen time and their seeming\ninability to limit it. The massive widespread adoption of smartphones is a\nclear indicator of our shared humanity. The quibbles are similar. Fake news is\neverywhere. And yet when I cannot easily understand what someone is saying to\nme, the otherness can creep in.<\/p>\n\n\n\n<p>Of course, as humanity&#8217;s experience with racism has shown, and even the hooliganism of football shows, we&#8217;re not out scot-free just by being able to understand other languages more easily. We&#8217;re tribal creatures. We will create boundaries out of anything. Nevertheless, languages more clearly obscure our similarities as well as delineate our differences. <\/p>\n\n\n\n<p><em>Othering as positive process<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>If knowledge is power, and it is to a great extent, then more awareness\nabout ourselves and our languages can lead us to be more sensitive to the ways\nothers have ordered reality. It can also show us the arbitrariness, but also\nconsistency, of many of our approaches to life.<\/p>\n\n\n\n<p>English has its struggles with the inclusiveness of its pronouns, but then\nit&#8217;s not had to worry about a restructuring of all its nouns. French has\nmasculine and feminine forms and German has three. Other languages have as many\nas ten genders. <\/p>\n\n\n\n<p>My language, English, has its oddities. As I mentioned earlier and have\ndrilled into my students, English demands a subject for its sentences. This\nleads to the troublesome <em>it is<\/em> and <em>there are<\/em> types of\nsentence constructions which are difficult for English learners like, <em>It is\nraining. What is? <\/em>The weather? The sky? The clouds? And what about the\nstrange third person singular s added to the ends of verbs in sentences like\nthese: <em>It rains. He eats it. <\/em>There\u2019s\nno reason for that s except that we\u2019ve maintained it. <\/p>\n\n\n\n<p>But all languages have strange features and have had to make do with their\nown solutions to communicating perceptions and articulations of reality. If we\nare unaware of how <em>other<\/em> our own\nlanguages are, how much more poorly equipped we are to properly understand the\neccentricities of our own. <\/p>\n\n\n\n<p>They say that you only really know something if you can teach it. Language\nteachers know this when forced to respond to questions asked by students. Even\nif the old adage <em>the native speaker is never wrong<\/em> can work much of\nthe time, it&#8217;s neither satisfying nor authoritative if we must rely on this.\nAnd if one is only familiar with one language, the experience can be especially\nbewildering when having to explain it.<\/p>\n\n\n\n<p>However, if a speaker has access to more than one language, then they have a\ngreater repertoire of knowledge to draw upon. Many multilingual speakers know\ninstinctively what&#8217;s an acceptable way of saying something even if they can&#8217;t\nalways explain it. A kind of inbuilt othering system. A humbler. Less black and\nwhite. Fewer boundaries. More porosity. <\/p>\n\n\n\n<p><em>The deothering of our world through multilingualism<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>So what of all I&#8217;ve said? Let me try to bring it back to something more\ntangible. Language as a whole is a powerful component of our humanness.\nLanguages individually have divided us. They can also obscure our common human\nexperience. It would seem to follow that a simple way to reduce the\ncomplexities of misunderstanding amidst all our different languages would be if\neveryone just spoke the same one. <\/p>\n\n\n\n<p>Indeed, the West has made attempts to civilize its native inhabitants\nthrough enforced language study in residential schools. China is doing this\ncurrently. However well-intentioned the system was and is, we now see it (Rightfully?\nMostly?) as a complete travesty. But before we cast pointy fingers at others I\nwould argue that there are passive legacies of this system that carry through\nto today, a consequence of viewing language as bounded and othering in the\nnegative sense. It happens as children immigrate to the West (mostly) and leave\nbehind heritage languages. It happens in international schools around the\nworld, where privileged children also leave behind a language in pursuit of a\nhigher status one. Where one language is left behind and a boundary crossed for\nanother one. <\/p>\n\n\n\n<p>But if we are to be true international educators we must embrace both the\nbounded and porous aspects of language. There is a distinct enough English out\nthere, bound by logical\/grammatical rules and formed enough to be used to\ncommunicate. But not so bound that it must exclude or stigmatize those who drop\ntheir s\u2019s (rather sensibly). English should continue to be desirable for its\npractical advantages, but it should not require the whole person, or fluency\nbeyond what\u2019s necessary for the task. <\/p>\n\n\n\n<p>Urban centers in the West and the educational migrations of the middle\nclasses around the world are increasingly challenging the English hegemony which\nhas remained for the last two hundred years. During this same time in the Anglo\nWest, bounded visions of language have dominated, an a historically unique\ncommitment to monolingualism. And yet these ideas persist. Deeply. Right into\nthe very pedagogies of our international schools. <\/p>\n\n\n\n<p>While we international educators have a duty to provide the best education\nfor our students that we can, this need not necessarily be an English-only\neducation. English can remain an important part of the landscape, but perhaps\nmore of a wallless feature. A porous one. Multiple re-entry. Where children,\neven privileged ones, do not have to jettison one language in exchange for\nanother. <\/p>\n\n\n\n<p>The world I describe and metaphorize, that embraces both the boundedness and\nporosity of language is a multilingual world. <\/p>\n\n\n\n<p>A multilingual world is not an easy world. It will not solve all of our tribal instincts as our history of racism and even current football hooliganism shows. Difference does bring challenge. But engaging with the other &#8211; without and within &#8211; invites complexity, creativity, and new forms of beauty. It fights the tyranny of homogeneity which leads to the zero-sum games of the have-alls and have-nones. Those with the privileged high status pure language and those without. <\/p>\n\n\n\n<p>And international education should be leading the vanguard in changing this\nscript, where international is not synonymous with English, but where multilingualism\nis. Where creativity and problem solving are not limited to STEAM, but shared\nand celebrated with and through our linguistic diversity. Because after all,\nlanguage others. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>So what does &#8220;Language others&#8221; exactly mean? I\u2019ll get there, later on in this post. But for now let\u2019s settle on it meaning something like teaching the world about language. Enhancing the prestige of this perhaps quintessence of humanness. Educating, to make our students and our institutions more multilingual.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1119,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"two_page_speed":[],"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"The final post of a 3 part series. An argument for a multilingual world.","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"_wpas_customize_per_network":false},"categories":[1342,858,10767,50518603,8408,50518775,50518759],"tags":[50518621,50518625,50518571,50518776,50518559,50518673,50518604,50518764,50518622,50518691,50518718],"class_list":["post-1104","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-education","category-essay","category-globalization","category-language","category-reflection","category-series","category-society","tag-bilingualism","tag-education","tag-english","tag-equality","tag-globalization","tag-international-education","tag-language","tag-linguistics","tag-multilingualism","tag-status","tag-world-englishes"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/grahamnoble.com\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/DSC_0186-2.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9LLGe-hO","jetpack_likes_enabled":true,"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1104","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1104"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1104\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1740,"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1104\/revisions\/1740"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1119"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1104"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1104"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/grahamnoble.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1104"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}