当Google翻译出奇地更好时

当老师的乐趣之一就是被我的学生、他们的反应以及他们对事物的看法所惊奇。在这篇博客文章中,我被学生们正在完成的一项作业和谷歌翻译的阴森恐怖的使用吓了一跳。

上个星期,我把班上的学生配对,让每个搭档都讲不同的母语。我让他们合作用英语写一个故事,然后翻译成各自的母语。我的计划是在即将到来的家长之夜之前,将完成的故事和翻译贴在教室外的公告栏上。

我的一个中国学生,我叫他詹姆斯,已经和他的日本搭档写完了他的故事,并告诉我他将使用谷歌翻译来进行翻译。我按照惯例对詹姆斯说,这样做是不对的,因为谷歌翻译永远比不上人工翻译,即使看起来不错,也可能是因为学生的母语水平不够。(当然,我的解释中并没有使用 "spiel "和 "snuff")。我让他仔细检查谷歌翻译,然后告诉我他是否发现了任何错误。

于是他做了。他没有发现任何错误。

以下是未经编辑的英文原版节选。

森林里有一种与众不同的猴子。那只猴子有一种能力,那就是速度。那只猴子的力量是怎么来的,那只猴子出生于 1990 年 10 月 30 日,那时候猴子正在睡觉,闪电击中了猴子,难道猴子的力量来自闪电?

当然,这段话中也有不少错误,但由于是年初,我们并没有进行详尽的编辑。很快你就会发现,谷歌翻译在这方面确实做得很好。

总之,以下是谷歌翻译的中文繁体字版本,其中包括 拼音 (汉字的罗马化) 呈现如下。

在森林裡有一種不同類型的猴子。 那隻猴子有一種力量,它的力量就是速度。 那隻猴子是如何獲得它的力量的,那隻猴子出生於1990年10月30日,當時猴子正在睡覺,那時閃電擊中了猴子,猴子從閃電中獲得能量。

Zài sēnlín lǐ yǒu yīzhǒng bùtóng lèixíng de hóuzi.Nà zhī hóuzi yǒu yīzhǒng lìliàng, tā de lìliàng jiùshì sùdù.nà zhī hóuzi shì rúhé huòdé tā de lìliàng de, nà zhī hóu zǐ chūshēng yú 1990 nián 10 yuè 30 rì、dāngshí hóuzi zhèngzài shuìjiào, nà shí shǎndiàn jí zhōngle hóuzi, hóuzi cóng shǎndiàn zhōng huòdé néngliàng.

于是我让詹姆斯读给我听 他说 "看吧 诺伯先生很不错。"我取笑他说,可能是因为他的中文不好,但后来我扫了一眼 拼音.即使我的中文水平不高,我也能看出这并不完全糟糕。当然,这与八年前我的一个高中生用谷歌翻译来描述"...... "这一点有很大不同。 蝇王 当杰克和男孩们杀死母猪和所有小猪时。她的翻译版本是:"几十只皱巴巴的小狗,无助地被杀死了"。

长期以来,谷歌翻译的一大特点就是对短语的大小写、拼写和标点符号进行了严格的规范。在句子开头使用大写字母、在短语结尾使用逗号或句号的规则很容易制定。但仔细观察,你会发现很多句子都是支离破碎的,还有其他荒唐的用词选择。

作为一名教师,我一直为自己能够识破谷歌翻译而感到自豪。因此,当詹姆斯坚持说他的作品很好时,我就想把他的这段话重新翻译成英语,以证明这种翻译是绝对不能接受的。结果就是这样。

森林里有一种与众不同的猴子。这只猴子有一种力量,它的力量就是速度。这只猴子是如何获得力量的?这只猴子出生于 1990 年 10 月 30 日,当时猴子正在睡觉,闪电击中了猴子,猴子从闪电中获得了能量。

这让我大吃一惊。这个重新翻译的英文版本比詹姆斯和他的搭档最初写的第一个版本要好。请注意,第二个版本插入了正确的代词,将" "改为了" "。那只猴子"改为"猴子".它确定了日期,"1990 年 10 月 30 日" 至 "1990年10月30日". “那时候猴子在睡觉" 用过去进行时态正确放入从句、 "猴子睡觉的时候 最值得注意的是,第二个译本将最后一个分句翻译得非常完美,从"......猴子从雷电中获取能量" 至"猴子从闪电中获得能量“.

当然,整篇原作远非一篇优秀的文章,但对于一个写粗草稿的普通 EAL 学生来说,这篇文章的写作水平已经达到了高初级低中级的水平。即使重译后的版本有太多的分句,修补起来也突然变得容易多了。与第一个版本相比,我更愿意让我的学生犯重译版本中的错误。过去,我发现谷歌翻译弊大于利,但现在我又开始怀疑这一切的后果了。

"那么诺贝尔先生可以吗?"我并不经常舌头打结,但我还是有点不知所措。这次练习的目的是为他们的作品提供一个像样的翻译,以验证和赞美他们的第一语言。我本可以强迫詹姆斯逐行手动翻译,但正如他所说,这对他来说已经是很好的翻译了。最后,我告诉他可以休息一下,看看书,我则把他的段落用电子邮件发给他的中文老师。

当天晚些时候,她给我回了电话,说中文谷歌翻译得还不错,对于一个 5 年级的男孩来说,她会给这本书的语法打 7 分(满分 10 分)。10 分中的 7 分已经很不错了,尤其是对于能力一般的学生来说。当另一位中国学生看到詹姆斯不再做作业时,他走过去检查了詹姆斯的作业。他确实发现了一个错误,但只是一个小错误,而且肯定是詹姆斯会犯的那种错误。

詹姆斯的中文老师有点好奇,她说她用谷歌翻译了我给她的回信,并说谷歌最近一定有进步,因为翻译后的邮件确实很不错。以下是我写给她的部分邮件,中文翻译如下。

这有点诡异。通常情况下,从中文翻译成英文时,效果一点都不好,所以当重新翻译的英文版有所改善时,真的很奇怪。

通常当它从中文到英文时它根本就不好,所以当重新翻译的英文版本得到改进时,这真的很奇怪。

Tōngcháng dāng tā cóng zhōngwén dào yīngwén shí tā gēnběn jiù bù hǎo, suǒyǐ dāng chóngxīn fānyì de yīngwén bǎnběn dédào gǎijìn shí, zhè zhēn de hěn qíguài.

我知道,谷歌翻译已经开始更多地利用人工智能,并迅速 翻译更自然、更准确.但我以前从未见过这种行为。

如果翻译软件很快就能超越人工翻译,我并不会感到惊讶,但我认为它不会消除对语言教师的需求,也不会消除与语言的有意识互动。在有双语词典之前,语言学习确实是一项艰巨的任务,但在处理和保留知识方面,人脑仍然需要做繁重的工作。我经常和我的学生开玩笑说,现在有这么多语言学习的选择,结果往往是 "易进易出"。

但在我的学生詹姆斯发生这件事之后,我在想,谷歌翻译是否可以在学生作业中使用这种重译过程。您有什么想法?给我发一条推特或在下面的评论中回复。

 

 

 

一条评论

  1. 如果考虑到他的英文原版故事中所犯的 "错误 "实际上是与中文结构相近的语法结构,也许就不那么令人毛骨悚然了。这就解释了为什么 GT 可以相对容易地生成正确的中文,然后再翻译成 "更好的 "英文。

    • 说得好。可能是输入的中式英语让 GT 更容易理解中文。他与一名日本学生合作,因此理论上这是他们的共同劳动。但我当时对 GT 的理解(尽管有限)是,它是基于概率模型工作的,而这反过来又可能反映出一种潜在的语法契约。

      但即使是高质量的英语输入,我的学生在 GT 中文输出中发现的语法错误似乎也比反之少。

      这对中国英语学习者的启示可能是,他们可以将自己的作品输入 GT,然后再重新翻译回来,这样就更容易操作了。在上述学生的重译作品中,只需改进结尾的连贯句即可。

      这是两年半前的情况。现在我们的 GPT-3 技术更先进了,这将对翻译产生什么影响呢?

      感谢您的评论。

  2. [......]和人工智能。我看到了一些写得不错的例子,但也有相当笨拙的例子。就在六年多以前,我还对谷歌在改进其翻译软件方面所取得的快速进展感到惊讶。而现在是 2024 年下半年,我[......]

You are not your language. Right? – Graham Noble进行回复取消回复

本网站使用 Akismet 来减少垃圾邮件。了解如何处理您的评论数据。